英文词源
- estate
- estate: [13] Essentially, estate and state are the same word, and originally their meanings were very close (the now archaic ‘reach man’s estate’, for instance, signifies ‘reach the state of manhood’). From the 15th century, however, they began to diverge, estate taking a semantic path via ‘interest in property’ to ‘such property itself’, and finally, in the 18th century, to the ‘land owned by someone’. Both come via Old French estat from Latin status ‘way of standing, condition’ (source of English status), a derivative of the verb stāre ‘stand’ (a relative of English stand).
=> stand, state, statue, status - estate (n.)
- early 13c., "rank, standing, condition," from Anglo-French astat, Old French estat "state, position, condition, health, status, legal estate" (13c., Modern French état), from Latin status "state or condition, position, place; social position of the aristocracy," from PIE root *sta- "to stand" (see stet).
For the excrescent e-, see e-. Sense of "property" is late 14c., from that of "worldly prosperity;" specific application to "landed property" (usually of large extent) is first recorded in American English 1620s. A native word for this was Middle English ethel (Old English æðel) "ancestral land or estate, patrimony." Meaning "collective assets of a dead person or debtor" is from 1830.
The three estates (in Sweden and Aragon, four) conceived as orders in the body politic date from late 14c. In France, they are the clergy, nobles, and townsmen; in England, originally the clergy, barons, and commons, later Lords Spiritual, Lords Temporal, and commons. For Fourth Estate see four.
中文词源
estate(财产):中世纪欧洲的社会等级划分
单词estate源自status,表示“地位”,等于单词state(状态)。第一个字母e是后来添加的。罗马人觉得以st、sp、sc开头的单词不好发音,就在前面添加了一个e,如especial=special(特别的),Espain=Spain(西班牙)。流传至英语后,有些单词纠正了,有些单词依然保留了前面的e。
在17世纪以前,单词estate仅仅表示“地位、社会等级”,还没有“财产”的含义。在15世纪,英国和法国将整个社会划分为三个等级(estate),第一等级是教士(clergy),第二等级是贵族(nobles),第三等级是平民(commons)。
17世纪以后,因为社会地位主要取决于财产,所以estate逐渐有了“财产”的含义,如real estate(不动产)。值得注意的是,这里的real不是表示“真正的”,而是表示“王室的”(royal),是法语royale的另一个变体。real estate的本意是“王室的财产”,因为当时所有的土地都是国王的财产。real这个词还出现在西班牙语,如Real Madrid(皇家马德里队)、Real Betis(皇家贝蒂斯队)。严格说来应该翻译为“王家马德里队”、“王家贝蒂斯队”,因为“皇”和“王”不是一个级别的。
estate:[i'steit] n.房地产,财产,身份
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:estate 词源,estate 含义。
estate:庄园
e-, 缓音字母。-stat, 站立,词源同stand,instate.用来指庄园或房产。
estate:地产,房地产
来源于拉丁语动词stare(站立,放置)的过去分词status在古法语中派生的estat。
词根词缀: e- + -stat-站立 + -e